新快报记者 华静言
改革后的全国大学英语四、六级首次开考,
上周六。考卷取消了完形填空题,改为翻译。全新登场的整段翻译题,吹着“中国风”用“丝绸之路”四大发明”中秋节”文人墨客”中国园林”等历史文化内容,把学生们考了个“外焦里嫩”考生吐槽题太难,网上晒出了一些“神翻译”看到被译成“TNT火药,变身“GPS指南针,以及被“音译”为“starfarm四大发明,大家只能感叹,这不是考翻译,这是考想象力。
考生自创“中式翻译”
初次登场的整段翻译题, 此次英语四、六级考试中。上来就是高端大气的中国风”中国园林”丝绸之路”中秋节”中国结”茶文化”等“中国味道浓郁”词汇让考生叫苦不及。
于是答案只能靠“编”被“逼疯”考生们开始了辛苦的神翻译”创作。据@央视新闻“示范”丝绸之路”直译为“SiChouRoad四大发明”被翻成“starfarm这回不会英文的中国人都能看懂了还有更神的简译为“F4就不说什么了指南针”变成“GPS火药”写成“TNT虽然错了但至少我能看出, 试卷总要填满。这是有“历史渊源”只是都进化高端了但造纸术,变成“eatpaper让人费解。不过有网友提醒说,造”字要用东北话念…果然是很“神”翻译。
皇家”被译成“yellowhome因为皇帝都穿明黄衣服吗?皇室成员”成了thestarofVIP果然是私家定制”高端客户。还有“中秋节”被写成“fullmoonfestiv拜月”翻成“byemoon月饼成了pizzayue放过月亮吧, 此外。会把它玩坏的
网友为想象力“点赞”
这些“神翻译”充溢了想象力, 考生对英语翻译题的吐槽”新浪微博上收到众多“点赞”网友们求情。改卷老师多少给点分吧。
这些“神翻译”不只是词汇量的展现, 有网友认为。更是智慧和能力的证明。词汇学”课程告诉我词汇是不时发展的网友@芯芯越越999还举例说,其实很多的外音直译也都发展成了固定词语,如幽默、浪漫、酷等。随着中国更多被世界接受,丰富的中文只能音译,其实很正常。
只能意会, 四、六级考试需不需要考这样的翻译题呢?有句话说。不能言传”一些中式词汇,专业的翻译都不一定表达准确,何况普通学生。网友@朝金乌暮寒兔就谈到其实有些词没有啥标准答案,可以有不同的表述,比如中秋节,很多老外直接说mooncakfestivmid-autumn就很Chinglish
认为“四六级根本不应该考翻译, 网友Pax_A mericana提出了意见。那些死板的东西翻译过来有什么意义?很多学生英语都没有学好,叫他去做翻译,简直是笑话。四六级要考察的学生们英语阅读理解能力,词汇量和日常口头表达能力。这种笑翻天的翻译说明英语教育的失败”也有网友表示,多数单词都是学过的翻译不好,就表示没能活学活用,不是考试的问题,教学和学习的问题。
@央视新闻
正确翻译在此→考生“神翻译”
中秋节:Mid-A utumnFestivfullmoonfestival
月饼:mooncakepizzayue
丝绸之路:SilkRoadSiChouRoad
四大发明:TheFourGreatInventionofChinastarfarming
造纸术:papermakeatpapers
火药:gunpowdTNT
指南针:compassGPS
声明:本网转发此文章,旨在为读者提供更多信息资讯,所涉内容不构成投资、消费建议。文章事实如有疑问,请与有关方核实,文章观点非本网观点,仅供读者参考。