本土化改编戏剧:为经典注入中国韵味
日前,经典音乐剧《我,堂吉诃德》中文版在北京二七剧场谢幕,剧场内掌声雷动时间距离今年的世界戏剧日仅有一周,在返场谢幕时,剧中饰演桑丘的演员,中央歌剧院男高音歌唱家卞佳平动情地邀请观众,和他一起合唱剧中的经典曲目《不会成真的梦》这部已被引入中国十年的经典音乐剧,曾在世界各地的舞台上被中外艺术家用30多种语言诠释,目前中文版累计演出已达到350多场,深受中国观众喜爱
《我,堂吉诃德》的创作灵感脱胎于家喻户晓的世界经典,源自西班牙作家塞万提斯的生平和代表作而它在中国舞台上获得成功,得益于优秀的本土化改编最近几年来,越来越多像《我,堂吉诃德》这样的中文戏剧涌现出来,经过优秀的本土化改编,为世界经典注入了中国韵味
本土阳光的滋养 让经典落地生根
戏剧文化源远流长,发展至今已产生了丰富多彩的经典作品在早期,西方戏剧作品大量流入中国,舶来品经典频出,也助力了中国现代戏剧的萌芽可是,在大量接受戏剧舶来品的同时,中国观众能否对舶来品戏剧所传达的艺术情感与文化精神产生深刻共情,则难以一概而论
对偶尔进一次剧场的观众来说,欣赏外国戏剧作品的门槛并不低,故事情节,语言音乐,服装道具等元素都可能构成屏障,把观众拦在戏外有时候,明明花了几个小时欣赏,观感却如坠云里雾里在接受记者采访时,观众种震宇表示:外国的戏剧我一般只看比较有名的,比如音乐剧《歌剧魅影》《悲惨世界》,还有莎士比亚的戏剧作品一般都是提前了解过剧情,或者冲着音乐好听去的对于其他不熟悉的剧,不知道作品好不好,有些也不太看得懂
《庞氏骗局》是一部讽刺金融骗局的喜剧作品,讲述了金融诈骗案庞氏骗局发起者查尔斯·庞兹从发家致富到客死他乡的过程,让观众在轻松愉悦的氛围中对剧中深刻的现实主题产生共鸣王可然说:《庞氏骗局》就是想让大家看到当下戏剧在全世界的发展过程中,在艺术表达,情感探索,技术手段上产生了怎样突飞猛进的改变
经典催生热爱,鼓励更多艺术家投身于经典引进,改编和再创作,也吸引更多有文化消费意愿的观众走进剧院远有对莎士比亚,契诃夫等戏剧大师的剧本直接重新编排,近有对法国作家司汤达小说和日本作家太宰治生平重新创作诠释的中文戏剧《红与黑》,中文音乐剧《人间失格》——对经典的本土化再创作已经成为中文戏剧的重要组成部分一旦在本土阳光,水分和养分的滋养下落地生根,经典便能发挥出历久弥新的文化价值
本土化改编 满足国人审美需求
受制于文化背景和国情的不同,对经典进行本土化改编的创作难度不小创作背景,作品的文化基因,抽象的艺术表述对观众而言都有可能会形成接受障碍因此,最重要的一点是,如何在不失经典本意的情况下,让国内观众对戏剧作品心领神会从制作人的角度来说,我比较在乎的是参与制作的戏剧有没有当下的意义,有没有可能引发当下观众共鸣话剧《威廉与我》的制作人汪鹏飞坦言
除了素材选择要让观众能够接受以外,在制作层面同样需要进行本土化创作和改编,充分考虑制作中表达,观赏,语言以及隐喻故事理解等多种习惯,以克服水土不服的问题在《我,堂吉诃德》的本土化改编中,程何作为目前全国唯一的一位职业音乐剧译配,在挖掘经典作品内核的基础上,充分考虑了汉语和英语的语音规律——变英文的头韵和浊音为中文的句内韵,以中文的音调平仄对应英文的轻重音——这才呈现出对中国观众来说信,达,雅且脍炙人口的中文剧本而《犹太城》开场则以三分钟独白的形式替代以往西方戏剧演员踩着滑轮上场的处理,将故事背景直接向观众交代清楚,让中国观众在不失戏剧作品创作本意的情况下,能够快速理解并进入剧情
引发共鸣 也要留出思考空间
疫情之下,中国观众关心什么王可然抛出了一个关键问题,当下的观众就是这个时代的观众,他们代表的是这片艺术土壤和这个民族在今天的文化延续,他们承载的是当前社会环境在人们的灵魂和情感上的反映
经典之所以能流传至今,走近中国观众,正是因为作品通过戏剧手段表达出的深厚的情感关怀和人性价值,让每一个进入剧情的观众都能从中感知到丰富的,关乎自身的共鸣经典作品的艺术影响力是深远持久的,看懂,理解,产生共鸣是欣赏经典的第一步田晓威认为,本土化改编不仅需要让舞台和观众建立联系,还要从故事走入生活,照见当下,给观众留出思考的空间
“中国举办中国国际进口博览会(CIIE)的初衷是真正推动高水平开放。对于葛兰素史克这样的外资企业来说,中国国际进口博览会(CIIE)是展示创新,促进合作的良好平台。”葛兰素史克副总裁,中国处方药与疫苗总经理齐昕近日在接受Zhongxin.com专访时表示,每年在中国国际进口博览会(CIIE)上,每个企业都会展示自己最好的东西,今年GSK也将创新升级,展示全方位保障人民健康的举措。
声明:本网转发此文章,旨在为读者提供更多信息资讯,所涉内容不构成投资、消费建议。文章事实如有疑问,请与有关方核实,文章观点非本网观点,仅供读者参考。