考研英语翻译需求陆续在做题中总结做题的思绪、办法和技能,冲刺阶段,温习任务很重,大家要合理安排,下头新东方在线分享关于翻译的一些有用办法技能,大家参考参考。
?一、略读全文
在翻译过程当中,懂得是表达的条件,不能够准确懂得就谈不上准确表达。所以,首先要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并懂得划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
?二、分析划线部分
在整体懂得全辞意思的基础上,还要重点分析划线部分的构造和意义。
首先,划线部分普通来讲句子构造都比较复杂,假如搞不明白它的语法构造,是很难做出准确的翻译的。在分析划线部分的句子构造时,要留意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的骨干,哪是枝叶。
其次,要懂得划线部分的意义。不只需弄清句子表面的意义,还要懂得句子在特定的语言环境中的意义。还要特殊留意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特殊留意句子中包括的短语和固定构造,缘由是这常常是考点。
?三、翻译
准确懂得原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各类翻译办法将英文的原意忠诚地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种办法,只是我们许多人都没有懂得直译和意译的差别,从我们上头所谈的英汉差别可知,不也许存在绝对的直译,缘由是毕竟两种语言相差太大,任何直译都是通过必定变通以后的直译,但有的人认为这就是意译,其实这是错误的,意译普通在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有也许是直译,不也许是意译。要做好翻译,关键是要有准确的翻译意识,前面所说的翻译技能能够是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各类翻译技能。掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的条件。主要有以下翻译技能。
?1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之逐个对应的从句,所以,要翻译出来让他人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
?2.转译法。许多被动语态假如机械的翻成被动语态,也许会让人看了认为别扭,所以需求转为主动态。另外,还有否认转译等各类情形。
?3.添减词法。因为英汉两种语言的差别,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词也许没办法把英文的原意表达出来,这样就需求适本地运用添减词法。
?4.单单数译法。单单数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
?5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,所以,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
?6.代词的译法。代词普通需求转译成名词,即把其所指代的意义译出。
?7.人名地名的译法,晓得的能够译出来,不晓得就坚持原文。
?四、校核
校核主要有三个方面:一是检讨译文是不是忠诚于原文。通过把译文和原文对比比较常常能发现问题;二是检讨译文自己是不是通畅或表达明白。把译文通读一遍,假如认为读起来很别扭或许有歧义,那很有也许是翻译不通或表达不明白,恰当增减词或调整语序通常能处理这一问题;三是检讨译文是不是有笔误,是不是有破绽,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。
?五、英语翻译战略:
?1.要有意识地进行长句,复杂句式构造分析的培训。擅长在复杂的句式构造中找出主体构造,特殊是主句的主语和谓语,并以此作为句子懂得和翻译的起点。
?2.擅长积累辞汇。特殊要留意一词多义,罕见词普通具有多义性,翻译时要依据搭配和上下文确定意义,如develop除过"发展"的意思外,还有"构成"的意思。同时要留意一词多性,特殊是名词、动词、描述词三种词性的交换,平常要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的培训。
?3.留意词语的固定搭配。特殊留意动词+介词、动词+副词的搭配,缘由是此类搭配经常伴随词义的转变。
?4.留意同义词、近义词、形近词的辨别和辨析。这是提升英语运用能力的殊途同归。
?5.学习并掌握基本的翻译技能。
另外,大部分考生做题时还存在一个情形:一边读句子,一边思考每个单词分别是什么汉语意思,在没有完整懂得英语句子的情形下,就直接做了"字字对等"的翻译,或许在读完以后,并没有懂得句子,就立刻在自己积累的辞汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只需碰着不熟悉的生词就一筹莫展。这样的译文,不只歪曲了英语原文的意思,汉语句子自己也艰涩难明。所以,提示考生切勿堕入这类翻译误区,要依照上头的战略来打算和温习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程当中,考生在陆续积累知识的同时,还要陆续总结思绪和办法,逐步掌握一套属于自己的答题战略。
声明:本网转发此文章,旨在为读者提供更多信息资讯,所涉内容不构成投资、消费建议。文章事实如有疑问,请与有关方核实,文章观点非本网观点,仅供读者参考。